Colossians 2:12

Stephanus(i) 12 συνταφεντες αυτω εν τω βαπτισματι εν ω και συνηγερθητε δια της πιστεως της ενεργειας του θεου του εγειραντος αυτον εκ των νεκρων
LXX_WH(i)
    12 G4916 [G5651] V-2APP-NPM συνταφεντες G846 P-DSM αυτω G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G908 N-DSN | βαπτισματι G909 N-DSM | βαπτισμω G1722 PREP | εν G3739 R-DSN ω G2532 CONJ και G4891 [G5681] V-API-2P συνηγερθητε G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G4102 N-GSF πιστεως G3588 T-GSF της G1753 N-GSF ενεργειας G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-GSM του G1453 [G5660] V-AAP-GSM εγειραντος G846 P-ASM αυτον G1537 PREP εκ G3498 A-GPM νεκρων
Tischendorf(i)
  12 G4916 V-2APP-NPM συνταφέντες G846 P-DSM αὐτῷ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G908 N-DSN βαπτίσματι, G1722 PREP ἐν G3739 R-DSN G2532 CONJ καὶ G4891 V-API-2P συνηγέρθητε G1223 PREP διὰ G3588 T-GSF τῆς G4102 N-GSF πίστεως G3588 T-GSF τῆς G1753 N-GSF ἐνεργείας G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G3588 T-GSM τοῦ G1453 V-AAP-GSM ἐγείραντος G846 P-ASM αὐτὸν G1537 PREP ἐκ G3498 A-GPM νεκρῶν·
Tregelles(i) 12 συνταφέντες αὐτῷ ἐν τῷ βαπτισμῷ, ἐν ᾧ καὶ συνηγέρθητε διὰ τῆς πίστεως τῆς ἐνεργείας τοῦ θεοῦ τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν·
TR(i)
  12 G4916 (G5651) V-2APP-NPM συνταφεντες G846 P-DSM αυτω G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G908 N-DSN βαπτισματι G1722 PREP εν G3739 R-DSM ω G3739 R-DSN G2532 CONJ και G4891 (G5681) V-API-2P συνηγερθητε G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G4102 N-GSF πιστεως G3588 T-GSF της G1753 N-GSF ενεργειας G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-GSM του G1453 (G5660) V-AAP-GSM εγειραντος G846 P-ASM αυτον G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G3498 A-GPM νεκρων
Nestle(i) 12 συνταφέντες αὐτῷ ἐν τῷ βαπτίσματι, ἐν ᾧ καὶ συνηγέρθητε διὰ τῆς πίστεως τῆς ἐνεργείας τοῦ Θεοῦ τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν·
SBLGNT(i) 12 συνταφέντες αὐτῷ ἐν τῷ ⸀βαπτισμῷ, ἐν ᾧ καὶ συνηγέρθητε διὰ τῆς πίστεως τῆς ἐνεργείας τοῦ θεοῦ τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ⸀ἐκ νεκρῶν·
f35(i) 12 συνταφεντες αυτω εν τω βαπτισματι εν ω και συνηγερθητε δια της πιστεως της ενεργειας του θεου του εγειραντος αυτον εκ των νεκρων
IGNT(i)
  12 G4916 (G5651) συνταφεντες Having Been Buried With G846 αυτω Him G1722 εν   G3588 τω In G908 βαπτισματι Baptism, G1722 εν In G3739 ω Which G2532 και Also G4891 (G5681) συνηγερθητε Ye Were Raised With "him" G1223 δια Through G3588 της The G4102 πιστεως Faith G3588 της Of The G1753 ενεργειας Working G3588 του Of G2316 θεου God G3588 του Who G1453 (G5660) εγειραντος Raised G846 αυτον Him G1537 εκ From Among G3588 των The G3498 νεκρων Dead.
ACVI(i)
   12 G4916 V-2APP-NPM συνταφεντες Having Been Buried With G846 P-DSM αυτω Him G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G908 N-DSN βαπτισματι Immersion G1722 PREP εν In G3739 R-DSN ω Which G2532 CONJ και Also G4891 V-API-2P συνηγερθητε Ye Were Raised Together G1223 PREP δια Through G3588 T-GSF της Tha G4102 N-GSF πιστεως Faith G3588 T-GSF της Of Tha G1753 N-GSF ενεργειας Working G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G3588 T-GSM του Tho G1453 V-AAP-GSM εγειραντος Who Raised G846 P-ASM αυτον Him G1537 PREP εκ From G3588 T-GPM των Thos G3498 A-GPM νεκρων Dead
Vulgate(i) 12 consepulti ei in baptismo in quo et resurrexistis per fidem operationis Dei qui suscitavit illum a mortuis
Clementine_Vulgate(i) 12 consepulti ei in baptismo, in quo et resurrexistis per fidem operationis Dei, qui suscitavit illum a mortuis.
Wycliffe(i) 12 and ye ben biried togidere with hym in baptim, in whom also ye han rise ayen bi feith of the worching of God, that reiside hym fro deth.
Tyndale(i) 12 in that ye are buryed with him thorow baptim in whom ye are also rysen agayne thorowe fayth that is wrought by the operacion of god which raysed him from deeth.
Coverdale(i) 12 in that ye are buried with him thorow baptyme: in whom ye are also rysen agayne thorow faith, that is wrought by the operacion of God, which raysed him vp from the deed.
MSTC(i) 12 in that ye are buried with him through baptism, in whom ye are also risen again through faith, that is wrought by the operation of God which raised him from death.
Matthew(i) 12 in that ye are buried, wt him thorow baptisme in whom ye are also risen again thorow fayth, that is wroughte by the operacion of God, which raysed hym from death.
Great(i) 12 in that ye are buried with hym thorowe bapti me, in whom ye are also rysen agayne thorowe fayth, that is wrought by the operacyon of God which raysed him from deeth.
Geneva(i) 12 In that yee are buried with him through baptisme, in whome ye are also raised vp together through the faith of the operation of God, which raised him from the dead.
Bishops(i) 12 Buried with him in baptisme, in who ye are also risen agayne through ye fayth of the operation of God, who hath raysed hym from the dead
DouayRheims(i) 12 Buried with him in baptism: in whom also you are risen again by the faith of the operation of God who hath raised him up from the dead.
KJV(i) 12 Buried with him in baptism, wherein also ye are risen with him through the faith of the operation of God, who hath raised him from the dead.
KJV_Cambridge(i) 12 Buried with him in baptism, wherein also ye are risen with him through the faith of the operation of God, who hath raised him from the dead.
Mace(i) 12 which were buried (as Christ was) in your baptism, by virtue of which you rise (as he did) to a new life, through a belief of that divine power, which raised him from the dead.
Whiston(i) 12 Buried with him in baptism, wherein also ye are risen with [him] through the faith of the operation of God, who hath raised him from the dead.
Wesley(i) 12 Buried with him in baptism, by which ye are also risen with him, through the faith of the operation of God, who raised him from the dead.
Worsley(i) 12 being buried with Him in baptism, wherein also ye are raised together with Him, through faith in the power of God, who raised Him from the dead.
Haweis(i) 12 buried with him in baptism, in which also ye have been raised up together with him by faith, the energy of God, who raised him from the dead.
Thomson(i) 12 having been buried with him in that baptism in which also you were raised with him by your belief in the mighty power of God, who raised him from the dead.
Webster(i) 12 Buried with him in baptism, in which also ye are raised with him through the faith of the operation of God, who hath raised him from the dead.
Living_Oracles(i) 12 having been buried with him in immersion, by which also you have been raised with him, through the belief of the strong working of God, who raised him from the dead.
Etheridge(i) 12 And you have been buried with him by baptism, and in him have risen with him, who have believed in the power of Aloha who raised him from among the dead.
Murdock(i) 12 And ye have been buried with him, by baptism; and by it ye have risen with him; while ye believed in the power of God, who raised him from the dead.
Sawyer(i) 12 having been buried with him in baptism, in which you have also been raised together through the effectual faith of God who raised him from the dead;
Diaglott(i) 12 having been buried with him by the dipping; in which also you were raised by means of the faith of the strong working of the God of that one having raised him out of dead ones;
ABU(i) 12 being buried with him in the immersion, wherein ye were also raised with him through faith in the working of God, who raised him from the dead.
Anderson(i) 12 when you were buried with him in immersion, in which you were also raised with him by your faith in the energy of God, who raised him from the dead.
Noyes(i) 12 having been buried with him in your baptism; in which also ye were raised to life with him through faith in the working of God, who raised him from the dead;
YLT(i) 12 being buried with him in the baptism, in which also ye rose with him through the faith of the working of God, who did raise him out of the dead.
JuliaSmith(i) 12 Buried together with him in immersion, in which also were ye risen together by the faith of the operation of God, having raised him from the dead.
Darby(i) 12 buried with him in baptism, in which ye have been also raised with [him] through faith of the working of God who raised him from among the dead.
ERV(i) 12 having been buried with him in baptism, wherein ye were also raised with him through faith in the working of God, who raised him from the dead.
ASV(i) 12 having been buried with him in baptism, wherein ye were also raised with him through faith in the working of God, who raised him from the dead.
JPS_ASV_Byz(i) 12 having been buried with him in baptism, wherein ye were also raised with him through faith in the working of God, who raised him from the dead.
Rotherham(i) 12 Having been buried together with him in your immersion, wherein also ye have been raised together, through your faith in the energising of God––Who raised him from among the dead.
Twentieth_Century(i) 12 For in baptism you were buried with Christ; and in baptism you were also raised to Life with him, through your faith in the omnipotence of God, who raised him from the dead.
Godbey(i) 12 having been buried with him in baptism, in which you are also raised by the faith of the operation of God, who raised him from the dead:
WNT(i) 12 having been buried with Him in your baptism, in which you were also raised with Him through faith produced within you by God who raised Him from among the dead.
Worrell(i) 12 having been buried with Him in your immersion, in which ye were also raised with Him through faith in the working of God, Who raised Him from the dead;
Moffatt(i) 12 when you were buried with him in your baptism and thereby raised with him as you believed in the power of the God who raised him from the dead.
Goodspeed(i) 12 when in your baptism you were buried with him, and raised to life with him through your faith in the power of God who raised him from the dead.
Riverside(i) 12 You were buried with him in baptism and raised again through faith in the inworking of God who raised him from the dead.
MNT(i) 12 when you were buried with him in baptism. In baptism also you were raised with him, through your faith in the energy of that God who raised him from the dead.
Lamsa(i) 12 And you were buried with him in baptism, and by him you were raised with him, for you believed in the power of God who raised him from the dead.
CLV(i) 12 Being entombed together with Him in baptism, in Whom you were roused together also through faith in the operation of God,
Williams(i) 12 for you were buried with Him in baptism and raised to life with Him through your faith in the power of God who raised Him from the dead.
BBE(i) 12 Having been put to death with him in baptism, by which you came to life again with him, through faith in the working of God, who made him come back from the dead.
MKJV(i) 12 buried with Him in baptism, in whom also you were raised through the faith of the working of God, raising Him from the dead.
LITV(i) 12 being buried with Him in baptism, in whom also you were raised through the faith of the working of God, raising Him from among the dead.
ECB(i) 12 co-buried in baptism, wherein you are also co-raised through the trust of the energizing of Elohim, who raised him from the dead.
AUV(i) 12 [This happened when you were] buried with Christ in [the act of] immersion, from which you were also raised up with Him through [your] faith in the accomplishment of God, who raised Him up from the dead.
ACV(i) 12 Having been buried with him in immersion, in which also ye were raised together through faith of the working of God, who raised him from the dead.
Common(i) 12 having been buried with him in baptism, in which you were also raised up with him through faith in the working of God, who raised him from the dead.
WEB(i) 12 having been buried with him in baptism, in which you were also raised with him through faith in the working of God, who raised him from the dead.
NHEB(i) 12 having been buried with him in baptism, in which you were also raised with him through faith in the working of God, who raised him from the dead.
AKJV(i) 12 Buried with him in baptism, wherein also you are risen with him through the faith of the operation of God, who has raised him from the dead.
KJC(i) 12 Buried with him in baptism, in which also you are risen with him through the faith of the operation of God, who has raised him from the dead.
KJ2000(i) 12 Buried with him in baptism, in which also you are risen with him through the faith of the working of God, who has raised him from the dead.
UKJV(i) 12 Buried with him in baptism, wherein also all of you are risen with him through the faith of the operation of God, who has raised him from the dead.
RKJNT(i) 12 Having been buried with him in baptism, you have also risen with him through faith in the working of God, who raised him from the dead.
RYLT(i) 12 being buried with him in the baptism, in which also you rose with him through the faith of the working of God, who did raise him out of the dead.
EJ2000(i) 12 buried together with him in baptism, wherein also ye are risen with him through the faith of the operation of God, who has raised him from the dead.
CAB(i) 12 having been buried together with Him in baptism, in which also you were raised together through faith in the working of God, who raised Him from the dead.
WPNT(i) 12 having been buried with Him in the baptism. In Him you were also raised together through your faith in the productive power of the God who raised Him from among the dead.
JMNT(i) 12 being buried together in Him (jointly entombed with Him) – within the placing into (in the immersion and saturation, and its result; in the plunging for permeation; within the overwhelming; in the dipping into; within the baptism) – within the midst of Whom you folks were awakened and caused to rise up together through the faith which is (or: belonging to; coming from) the inward operation of God (or: the trust belonging to the effectual energizing from and which is God): the One awakening and raising Him up, forth from out of the midst of dead folks.
NSB(i) 12 You have been buried with him in baptism. You were also raised with him through faith in the working of God, who raised him from the dead.
ISV(i) 12 When you were buried with the Messiah in baptism, you were also raised with him through faith in the power of God, who raised him from the dead.
LEB(i) 12 having been buried with him in baptism, in which also you were raised together with him through faith in the working of God, who raised him from the dead.
BGB(i) 12 συνταφέντες αὐτῷ ἐν τῷ βαπτισμῷ*, ἐν ᾧ καὶ συνηγέρθητε διὰ τῆς πίστεως τῆς ἐνεργείας τοῦ Θεοῦ τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν·
BIB(i) 12 συνταφέντες (having been buried with) αὐτῷ (Him) ἐν (in) τῷ (-) βαπτισμῷ* (baptism), ἐν (in) ᾧ (which) καὶ (also) συνηγέρθητε (you were raised with Him) διὰ (through) τῆς (the) πίστεως (faith) τῆς (of the) ἐνεργείας (working) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), τοῦ (the One) ἐγείραντος (having raised) αὐτὸν (Him) ἐκ (out from) νεκρῶν (the dead).
BLB(i) 12 having been buried with Him in baptism, in which also you were raised with Him through the faith of the working of God, the One having raised Him out from the dead.
BSB(i) 12 And having been buried with Him in baptism, you were raised with Him through your faith in the power of God, who raised Him from the dead.
MSB(i) 12 And having been buried with Him in baptism, you were raised with Him through your faith in the power of God, who raised Him from the dead.
MLV(i) 12 having been buried together with him in the immersion, in which you were also raised up together with him through the faith from the working of God, who raised him up from the dead.
VIN(i) 12 And having been buried with Him in baptism, you were raised with Him through your faith in the power of God, who raised Him from the dead.
Luther1545(i) 12 in dem, daß ihr mit ihm begraben seid durch die Taufe; in welchem ihr auch seid auferstanden durch den Glauben, den Gott wirket, welcher ihn auferweckt hat von den Toten
Luther1912(i) 12 indem ihr mit ihm begraben seid durch die Taufe; in welchem ihr auch seid auferstanden durch den Glauben, den Gott wirkt, welcher ihn auferweckt hat von den Toten.
ELB1871(i) 12 mit ihm begraben in der Taufe, in welcher ihr auch mitauferweckt worden seid durch den Glauben an die wirksame Kraft Gottes, der ihn aus den Toten auferweckt hat.
ELB1905(i) 12 in der Beschneidung des Christus, mit ihm begraben in der Taufe, in welcher O. welchem ihr auch mitauferweckt worden seid durch den Glauben an die wirksame Kraft Gottes, der ihn aus den Toten auferweckt hat.
DSV(i) 12 Zijnde met Hem begraven in den doop, in welken gij ook met Hem opgewekt zijt door het geloof der werking Gods, Die Hem uit de doden opgewekt heeft.
DarbyFR(i) 12 étant ensevelis avec lui dans le baptême, dans lequel aussi vous avez été ressuscités ensemble par la foi en l'opération de Dieu qui l'a ressuscité d'entre les morts.
Martin(i) 12 Etant ensevelis avec lui par le Baptême; en qui aussi vous êtes ensemble ressuscités par la foi de l'efficace de Dieu, qui l'a ressuscité des morts.
Segond(i) 12 ayant été ensevelis avec lui par le baptême, vous êtes aussi ressuscités en lui et avec lui, par la foi en la puissance de Dieu, qui l'a ressuscité des morts.
SE(i) 12 sepultados juntamente con él en el bautismo, en el cual también resucitasteis con él, por la fe de la operación de Dios que le levantó de los muertos.
ReinaValera(i) 12 Sepultados juntamente con él en la bautismo, en el cual también resucitasteis con él, por la fe de la operación de Dios que le levantó de los muertos.
JBS(i) 12 sepultados juntamente con él en el bautismo, en el cual también resucitasteis con él, por la fe de la operación de Dios que le levantó de los muertos.
Albanian(i) 12 Dhe bashkë me të Perëndia ju dha jetë ju, që kishit vdekur në mëkate dhe në parrethprerjen e mishit, duke jua falur të gjitha mëkatet.
RST(i) 12 быв погребены с Ним вкрещении, в Нем вы и совоскресли верою в силу Бога, Который воскресил Его из мертвых,
Peshitta(i) 12 ܘܐܬܩܒܪܬܘܢ ܥܡܗ ܒܡܥܡܘܕܝܬܐ ܘܒܗ ܩܡܬܘܢ ܥܡܗ ܕܗܝܡܢܬܘܢ ܒܚܝܠܐ ܕܐܠܗܐ ܕܐܩܝܡܗ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܀
Arabic(i) 12 مدفونين معه في المعمودية التي فيها اقمتم ايضا معه بايمان عمل الله الذي اقامه من الاموات.
Amharic(i) 12 በጥምቀትም ከእርሱ ጋር ተቀብራችሁ፥ በጥምቀት ደግሞ፥ ከሙታን ባስነሣው በእግዚአብሔር አሠራር በማመናችሁ፥ ከእርሱ ጋር ተነሣችሁ።
Armenian(i) 12 Անոր հետ թաղուեցաք մկրտութեամբ, նաեւ անով եւ անոր հետ յարութիւն առիք՝ հաւատալով Աստուծոյ ներգործութեան, որ մեռելներէն յարուցանեց զայն,
Basque(i) 12 Harequin ohortze içanic Baptismoaz, ceinez harequin batean resuscitatu-ere baitzarete, Iaincoaren fede botheretsuqui operatzen duenaz, ceinec hura hiletaric resuscitatu vkan baitu.
Bulgarian(i) 12 Погребани бяхте с Него в кръщението, в Него бяхте и съвъзкресени чрез вяра в действието на Бога, който Го възкреси от мъртвите.
Croatian(i) 12 s njime suukopani u krštenju, u njemu ste i suuskrsli po vjeri u snagu Boga koji ga uskrisi od mrtvih.
BKR(i) 12 Pohřbeni jsouce s ním ve křtu, skrze kterýžto i spolu s ním z mrtvých vstali jste skrze víru, jíž jste došli z mocnosti Boží, kterýž vzkřísil jej z mrtvých.
Danish(i) 12 begravne med ham i Daaben; i ham ere I og medopreiste formedelst Troen paa Guds Kraft, som opriste ham fra de Døde.
CUV(i) 12 你 們 既 受 洗 與 他 一 同 埋 葬 , 也 就 在 此 與 他 一 同 復 活 , 都 因 信 那 叫 他 從 死 裡 復 活 神 的 功 用 。
CUVS(i) 12 你 们 既 受 洗 与 他 一 同 埋 葬 , 也 就 在 此 与 他 一 同 复 活 , 都 因 信 那 叫 他 从 死 里 复 活 神 的 功 用 。
Esperanto(i) 12 enterigite kun li en bapto, en kiu ankaux vi estas kunlevitaj per la fido al la energio de Dio, kiu lin levis el la mortintoj.
Estonian(i) 12 kui teid ühes Temaga maha maeti ristimises, milles teid ühes üles äratati usu läbi, mis on tegev Jumala väes, Kes Tema surnuist üles äratas.
Finnish(i) 12 Ynnä hänen kanssansa kasteen kautta haudatut, jossa te myös hänen kanssansa olette nousseet ylös uskon kautta, jonka Jumala vaikuttaa, joka hänen kuolleista herättänyt on,
FinnishPR(i) 12 ollen haudattuina hänen kanssaan kasteessa, jossa te myös hänen kanssaan olette herätetyt uskon kautta, jonka vaikuttaa Jumala, joka herätti hänet kuolleista.
Haitian(i) 12 Wi, lè yo te batize nou, nou te antere ansanm ak Kris la. Apre sa, nou leve soti vivan ansanm avè l' tou, paske nou te kwè nan pouvwa Bondye ki te fè l' leve soti vivan nan lanmò.
Hungarian(i) 12 Eltemettetvén Õ vele együtt a keresztségben, a kiben egyetemben fel is támasztattatok az Isten erejébe vetett hit által, a ki feltámasztá Õt a halálból.
Indonesian(i) 12 Sebab pada waktu kalian dibaptis, kalian dikubur bersama-sama Kristus; dan dengan baptisan itu juga, kalian turut dihidupkan kembali bersama-sama Kristus karena kalian percaya akan kuasa Allah yang sudah menghidupkan Kristus dari kematian.
Italian(i) 12 Essendo stati con lui seppelliti nel battesimo; in cui ancora siete insieme risuscitati, per la fede della virtù di Dio, che ha risuscitato lui da’ morti.
ItalianRiveduta(i) 12 essendo stati con lui sepolti nel battesimo, nel quale siete anche stati risuscitati con lui mediante la fede nella potenza di Dio che ha risuscitato lui dai morti.
Japanese(i) 12 汝らバプテスマを受けしとき、彼とともに葬られ、又かれを死人の中より甦へらせ給ひし神の活動を信ずるによりて、彼と共に甦へらせられたり。
Kabyle(i) 12 S weɣḍas-nwen tețwameḍlem akk-d Lmasiḥ, lameɛna teḥyam-d daɣen yid-es si lmut imi tumnem s tezmert n Sidi Ṛebbi i t-id-isseḥyan si ger lmegtin.
Korean(i) 12 너희가 세례로 그리스도와 함께 장사한 바 되고 또 죽은 자들 가운데서 그를 일으키신 하나님의 역사를 믿음으로 말미암아 그 안에서 함께 일으키심을 받았느니라
Latvian(i) 12 Kristībā jūs kopā ar Viņu esat apbedīti un Viņā jūs esat augšāmcēlušies caur ticību Dieva spēkam, kas Viņu uzmodinājis no miroņiem.
Lithuanian(i) 12 Su Juo palaidoti krikšte, kuriame jūs buvote ir prikelti, tikėdami jėga Dievo, prikėlusio Jį iš numirusių.
PBG(i) 12 Pogrzebieni z nim będąc w chrzcie; w którymeście też społem z nim wzbudzeni przez wiarę, którą sprawuje Bóg, który go wzbudził od umarłych.
Portuguese(i) 12 tendo sido sepultados com ele no baptismo, no qual também fostes ressuscitados pela fé no poder de Deus, que o ressuscitou dentre os mortos;
Norwegian(i) 12 idet I blev begravet med ham i dåpen, og i den blev I og opreist med ham ved troen på Guds kraft, han som opreiste ham fra de døde.
Romanian(i) 12 fiind îngropaţi împreună cu El, prin botez, şi înviaţi în El şi împreună cu El, prin credinţa în puterea lui Dumnezeu, care L -a înviat din morţi.
Ukrainian(i) 12 Ви були з Ним поховані у хрищенні, у Ньому ви й разом воскресли через віру в силу Бога, що Він з мертвих Його воскресив.
UkrainianNT(i) 12 погрібшись із Ним крещеннєм, і в котрому і встали вірою в силу Бога, котрий воскресив Його з мертвих.
SBL Greek NT Apparatus

12 βαπτισμῷ Treg NIV ] βαπτίσματι WH RP • ἐκ WH Treg NIV ] + τῶν RP